Школа Английского Языка

Настоящие названия всем известных фильмов

 

Как известно, отечественные кинопрокатчики, имея дело с иностранными фильмами, иногда позволяют себе, скажем так, некоторые фривольности с их названиями: то припишут что-нибудь, то наоборот уберут, а то и вовсе придумают что-нибудь свое. Понятно, что цель у таких переименований благая: не запутать потенциального зрителя и завлечь его на сеанс. Поэтому Constantine становится «Константином: повелителем тьмы», а какой-нибудь Ted оказывается «Третьим лишним». Впрочем, есть и побочный эффект: многие зрители зачастую так и не узнают, как же на самом деле переводится название так понравившегося им фильма. Чтобы хоть как-то восстановить справедливость, мы решили собрать пять известных фильмов и рассказать об их оригинальных названиях.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)

Дебют режиссера Гая Ритчи попал на отечественные экраны с видоизмененным, хотя и довольно удачным названием. Настолько удачным, что многие до сих пор уверены: lock — это карты, а stock — деньги, ведь two smoking barrels — это и правда «два дымящихся ствола».
На самом же деле название фильма — видоизмененная в угоду сюжету английская идиома lock, stock and barrel, означающая «полностью», «целиком», «без остатка». Очевидно, прокатчики не рискнули браться за адаптацию игры слов и добавили в название к стволам то, что в итоге и обеспечило героям кучу проблем.

Snatch («Большой куш»)

Следующей криминальной комедии Гая Ритчи тоже не суждено было попасть на российские экраны, не сменив перед этим название. Оно и понятно: глагол snatch, в случае если он используется в качестве сленга, в переводе с английского означает «спереть», «стащить», а в обычном контексте это всего лишь «выхватить».

К счастью, назвать этот шикарный фильм скучным словом «Похищение» у прокатчиков не поднялась рука. Ситуацию исправил известный переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков, предложивший куда более близкое оригиналу и духу фильма название.

Die Hard («Крепкий орешек»)

У русскоязычного названия известной серии боевиков с Брюссом Уиллисом довольно забавная история: название «Крепкий орешек» появилось благодаря одному из пиратских переводчиков еще в те старые добрые времена, когда мы все смотрели кино на VHS-кассетах. Название прижилось настолько удачно, что даже новые 4 и 5 части похождений Джона Макклейна вышли в России исключительно с «Крепким орешком» в названии.

При этом оригинальное название не имеет отношения к орехам, и лишь частично относится к крепости: die hard можно перевести как «живучий», «несгибаемый» или «сопротивление до конца». Кстати, легендарный переводчик Гаврилов в свое время дал фильму во всех смыслах очень удачное название — «Неистребимый».
The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»)

Фильму, неизменно фигурирующему на первых местах рейтинга IMBD, не очень повезло с локализацией: ею занимались люди, которых привлекательность названия волновала сильно больше его истинной сути. В итоге мало того, что название стало спойлером всего сюжета, так еще и совершенно бессовестно исказило смысл оригинала.
Redemption — это не только «спасение», но и «искупление». Искупление Шоушенком — совсем другое дело, не так ли?

Red Heat («Красная жара»)

Название знаменитого боевика было переведено дословно, во-первых, довольно неплохо описав таким образом происходящее на экране, а во-вторых, положившись на то, что Шварценеггер в характерной милицейской шапке-ушанке и без того неплохо «продаст» фильм. Впрочем, есть подозрение, что переводчики не знали о том, что оба слова в оригинальном названии имеют еще и переносные, сленговые значения, и само название таким образом обладает дополнительным смыслом.

Дело в том, что словом red во времена СССР американцы называли коммунистов, а heat среди криминальных слоев населения означало «полицейский» или «полицейская погоня». Вот и получился «Мент-коммуняка» — отличное название для боевика с Арни в главной роли!

14 июля, 2017 | Kristina Hollins, Diamond School

Обратный звонок RedConnect